Błędnie: When he was in danger, he became offencive. Poprawnie: When he was in danger, he became offensive.
Rzeczownik ‘offence’ oznacza „przestępstwo”, „obrazę (kogoś)”, a słowo ‘offensive’ jest przymiotnikiem znaczącym „obraźliwy”, „agresywny”. Warto zwrócić uwagę na różną pisownię - ‘offence’ przez ‘c’, a ‘offensive’ przez ‘s’.
Zwrot ‘take offence’ znaczy „obrażać się”, np. ‘I did not want to offend her, but she took offence’ („Nie chciałem jej obrazić, ale się obraziła”).
Zwrot ‘give offence (to)’ znaczy „obrażać (kogoś)”, np. ‘I gave offence to many people’ („Obraziłem wiele osób”).
Zwrot ‘no offence (meant)’ znaczy „bez obrazy”. Odpowiedzią „nie ma sprawy (nie obraziłem się)” jest ‘none was taken’ (w domyśle ‘none offence was taken’).